| 1,169 | 4 | 21 |
| 下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
随着网络的不断普及,网络文化也在不断发展壮大,影响着人们日常工作和生活。网络流行语因其短小,幽默,意义深远等特点更是深受大众尤其是青年人青睐,同时也引发国外友人的关注和兴趣。因此网络流行语的英译对中国网络文化传播的意义就显得更为深远。本文以生态翻译学为理论指导,对汉语网络流行语英译过程进行了辨析和研究,实现翻译生态系统的动态平衡,并提出一些翻译策略,以期为汉语网络流行语英译研究提供新的视角和见解,帮助译者找寻恰当的翻译方法,提高翻译质量,更好地传播中国网络流行文化。
Abstract:With the increasing popularization of the Internet, internet culture are growing rapidly and influences people's daily work and life. Internet catchwords are featured with small, humor and profound significance, which is fond by mass people, especially for young. Meanwhile, foreigners pay more attention and have an interest on tithe significance of English translation of Internet catchwords to Chinese network cultural communication is profound. This thesis is based on Eco-translatology and aimed to conduct analysis and research during the process of the English translation of Chinese Internet catchwords, and realize the ecosystem dynamic balance. At last, several translation strategies will be put forward, it means to provide new perspective and thinking, help the translator find proper translation strategy and improve the translation quality, so the Chinese internet popular culture will be better spread.
[1] Hu, Gengshen.Translation as Adaptation and Selection[J]. Perspectives:Studies in Translatology. 2003(4):283-291
[2]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008(6):11-16
[3]胡庚申,傅雷.翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009(2):47-53
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(2):1-5
[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 2011(2):5-9
[6]季红琴,董滋.功能对等视角下汉语网络流行语英译策略研究[J].海外英语,2018:109-120
[7]邓李肇.生态翻译学视域下的电影对白翻译[J].电影文学, 2011(22):158-159
基本信息:
中图分类号:H315.9
引用信息:
[1]杨盼.生态翻译学视域下2015-2018年汉语网络流行语的英译研究[J].中国民航飞行学院学报,2020,31(04):58-60.
2020-07-15
2020-07-15